Выпуск 5 — РГБ

На уровне микросистем политэкономических терминов, выражающих родо-видовые отношения, наличествует синхроническая выводимость, то есть термин-выразитель родоаого понятия /или его словообразовательная основа/ является объединяющим центром: торговля - бесприбыльная торговля, внешняя торговля, меновая торговля кризис - аграрный кризис, циклический кризис, общеэкономический кризис* Дериватологические группы включают в свой состав разноструктурные образования. Наряду с одиночными терминами-словами дериватологические группы выступают как единицы политэкономической терминологии, предопределяя ее системную организацию на словообразовательном уровне, В восточнославянских языках, они, как правило, однотипны, причем эта однотипность определена и внешнеязыковой мотивированностью /в диахронии - калькированием немецких и русских терминов/. Ср.: русск товар - товарность, отоваривать, отоваривание, товарообмен, товарооборот, товарооборачиваемость, товаропроизводитель, укр. товар - товарн!сть, отоварювати, отоварювання, воварообм!н, товарооборот, товарооборот^сть, товаровиробник бр. тавар - атаварваць, атаварванне, тавараабмен, таварааба-рот, тавараабарачальнасць, таваравытворца, На уровне деривато-логических отношений терминологической системы находятся восточнославянские словосочетания типа прибавочная стоимость /укр* додаткова варт6сть, бр, прыбавачная вартасць/ - прибавочный продукт /укр, додатковий продукт, бр. прыбавачны пра-дукт/, средний органический состав капитала /укр, середня ор-ган!чна будова кап6талу, бр. сяредн! арган6чны састау капiталу/ - средняя рыночная цена /укр. середня риночна ц6на, бр, сяредняя рыначная цана/. Организация их внутренней семантиче ской структуры находится в соответствии с их деривационным строением. Связанность компонентов терминов такого типа выступает не на синтаксическом , а на лексическом уровне. Регулярная воспроизводимость подобных терминологических словосочетаний предполагается парадигматической закрепленностью: потребительная стоимость - меновая стоимость, основной капитал -прибавочный капитал, органическое строение капитала - техническое строение капитала. Факты такого рода дают право утверждать, что дериватологический и лексический уровень системной организации терминов политической экономии находятся в диалектическом единстве.

Здесь найдется все! 44

Общая методология исследования предметов и явлений окружающей действительности, созданная гениальными теоретиками исторического материализма, высказывания , , , касающиеся языка в целом и терминологии в частности, открывают путь к изучению политэкономической терминологии как соответствующей системы,

Справочник Архангельская семьЯ 2015 by Arhangelskaya

Рождение в России нового типа производственных отношений, а именно социалистических, вызвало настоятельную необходимость их отражения с помощью адекватных русских политэкономических терминов. На новом историческом этапе требовалось соответственно дальнейшее развитие и новая интерпретация политэкономических терминов. Огромнейшее значение в этом плане имеет, в первую очередь, ленинское наследие, ленинская политэкономическая терминология.

Помощник юриста/автоюриста/нотариуса, 250$, Иваново

8. Показать в системе ВПЭТ соотношение интернационального и национального. Рассмотреть в этом плане интернационализмы как синхроническую категорию в политэкономической терминологии восточнославянских языков, определить внутри- и внешнеязыковую мотивацию политэкономических терминов, выявить соотношение межъязыковой категории интернационального и интервосточнославянского с внутриязыковыми категориями типа гипонимов, синонимов , антонимов, конверсивов в системе ВПЭТ.

На уровне парадигматических отношений наиболее существенными признаками системной организации политэкономических терминов являются одноструктурная антонимия и конверсивия. Исследованный материал дает право утверждать, что антонимические и конверсивные отношения в системе ВПЭТ носят регламентированный, моделируемый характер, вследствие чего образуют многоплановую систему противопоставлений, выражающих сущность политэкономических противоположностей. В аспекте системной организации противоположностей к антонимическим парам относим не только подлинные антонимы типа перепроизводство - недопроизводство, но и термины типа необходимый труд - прибавочный труд, постоянный капитал - переменный капитал. Основную часть антонимических пар такого типа представляют структурные кальки немецких сложных и составных терминов. Исследование структурных моделей антонимических пар ВПЭТ, предопределенных калькированием немецких терминов,показывает, что их семантическая основа и словообразовательная модель являются общими для русского, украинского и белорусского языков. Национальная специфика проявляется в реализации этих двух формантов на уровне каждого языка. Соотносительная противоположность ингредиентов -одно из важных проявлений системности политэкономичёской терминологии.

Политэкономическая терминология каждого народа - это продукт его исторического развития. В ней так или иначе отражены особенности его социально-экономической и общественно-политической жизни в разные исторические периоды, связи с другими народами и . Историческое развитие украинской политэкономиче-ской терминологии неразрывно связано с развитием систем терминов политической экономии русского и белорусского языков. Политэкономическая терминология этих трех братских языков имеет общий исторический источник - социально-экономическую лексику древнерусского языка. Общей основой для превращения совокупности номинаций социально-экономических понятий в цельные системы стала для восточнославянских языков оригинальная немецкая терминология / заимствованная или скалькированная восточнославянскими языками/ и оригинальная русская терминология , ставшая своеобразным фильтром, пропустившим в современную терминологию только то, что не разрушает устои, а укрепляет ее структуру. Исходя из этого, рассматриваем историю формирования марксистской политэкономической терминологии восточнославянских языков, начиная с периода создания терминов для обозначения марксистских политэкономических понятий в связи с общими закономерностями создания терминологических систем /учитывая и специфику создания системы именно политэкономических терминов/, в связи с конкретным опытом создания номинаций социально-экономических реалий в предшествующий период развития восточнославянских языков.

Развитие терминологических систем неразрывно связано с их неуклонным историческим совершенствованием. Этот тезис наглядно раскрывается при исследовании изменений в украинской политэкономической терминологии, связанных с переводом трудов на украинский язык. Сформировавшись как система, украинская политэкономическая терминология по сравнению с русской проигрывала дублетностью компонентов, употреблением узкодиалектных слов, неудачных новообразований, пейоративно окрашенных слов, неоправданных заимствований: накопичення - акомуляц6я, перес6чна ц6на, пролетар!ат голоти, сир6вець /в значении сиро-вина/, колообн* товар6в, вим6на - м!на, здовження роб6тного дня, сусп6льно-конечний роб6тний час. Упорядочение и совершенствование украинской политэкономической терминологии в процессе переводов трудов сказалось в следующем: I. Активизации национальных украинских языковых средств для передачи соответствующих русских терминов, что нашло свое выражение в замене искусственно созданных или неудачно скалькированных терминов немецкого и русского языков более удачными эквивалентами, истоки которых - общелитературный украинский язык. 7. Создании специальных украинских эквивалентов русских терминов, которые вытеснили ранее употребляемые интернациональные термины. 8. Замене национальных искусственно созданных терминов теми интернациональными, которые употреблял . 9. Непосредственном усвоении русских политэкономических терминов. 5. Создании терминологических словосочетаний с активными причастиями /уми-раючий кап6тал6зм, фушццонуючий капiтал и ./. И как следствие - выработке общей тенденции создания и упорядочения национальной политэкономической терминологии,

6. Показать специфику формирования белорусской политэкономической терминологии, обусловленную историей формирования белорусского литературного языка. Определить решающие факторы в процессе превращения имеющихся в белорусском языке дореволюционного периода политэкономических терминов в белорусскую по-литэкономическую терминологию, созданную на интернациональной и национальной основе,

Терминология как своеобразная форма научного познания действительности постоянно опирается на природу самого языка, науке о котором, по мнению , принадлежит важное место среди других областей знаний, из коих должна сложиться теория познания и диалектика /99, 869/. Характерно, что рядом с историей отдельных наук Ленин выделяет также историю языка НВ6 /99, 869/.

Конкретный анализ способов и моделей образования ВПЭТ показывает, что для новосозданных лексических и дерматологических единиц они концентрируются в нескольких продуктивных моделях аффиксального словообразования и в немногих моделях синтаксического словообразования. В морфологической структуре терминов, образованных путем аффиксации , органически заложены основы структурной систематизации, что имеет первоочередное значение для терминологии. В системе ВПЭТ способы морфологического словообразования концентрируются в нескольких моделях префиксального словообразования: префиксы сверх- /укр. над-, бр. звыш-/, пере- /укр. пере-, бр. пера- + мотивирующая основа/ и в суффиксальных словообразованиях: мотивирующая основа + суффиксы -ни/е/, укр.-анн/я/, бр. -анн/е/, -ость /укр. -icTb, бр. -асць/, -ста/о/, -цтв/о/, бр. -ств/а/ -цтв/а/. К мотивированным терминам относим и интернационализмы из суффиксами -изм и аци/я/, -изаци/я/, имеющие в пределах национальной терминологической системы мотивирующую основу: индустрия - индустриализм, индустриализация.

Принцип структурной систематизации чрезвычайно четко проявляется в структуре сложных слов и словосочетаний. Большинство сложных терминов в системе ВПЭТ служит для дифференциации понятий, выраженных их конечными компонентами, . обозначает видовые понятия: самоокупаемость /укр. самооплат-Н6сть, бр. самаакупнасць/, товарооборачиваемость /укр. товаро-оборотн6сть, бр. тавараабарачальнасць/. Семантическая слитность терминов-словосочетаний зависит от характера семантики и особенностей функционирования слов-компонентов, которые входят в состав словосочетаний. В зависимости от этого в системе ВПЭТ имеем составные термины, объединяющиеся в моделиA+N ,

Факты развития политэкономической терминологии русского, украинского и белорусского языков - убедительный пример взаимодействия национального и интернационального в языке, диалектического перехода интернационального в национальное. Занимая в системах ВПЭТ значительный процент, интернационализмы тем не менее не лишают их самобытности, поскольку в каждом языке они имеют национальный характер, а в национальных терминологиях политической экономии являются активными мотивирующими основами для создания национальных производных, сложных и составных терминов: валюта - валютная биржа, валютная гегемония, валютная политика, валютный паритет кредит - кредитный, кредитование, кредитовать, кредитоспособность. Не менее характерны для ВПЭТ интервосточнославянизмы явного и полускрытого характера: метаморфоза товара, средство обращения /укр. 8aci6 o6iry, бр. сродк! абарачэння/ и . Таким образом, исследование терминологии политической экономии возможно только с учетом их интернациональных компонентов, прежде всего тех, которые являются базисом разветвления микросистем терминов - наиболее активном факторе обогащения системы ВПЭТ.